correction

Correction de textes en français, anglais, allemand
et italien.

Comparaison entre les langues: nous comparons
des textes de langue française, anglaise, italienne
et allemande avec l’original. Nous assurons ainsi la correspondance du contenu des textes dans les différentes langues.

Et encore une prestation: nous nous occupons de créer et de gérer votre glossaire – en respectant vos préférences et votre terminologie spécifique. L’élaboration d’un glossaire est sensée et utile si la collaboration est de longue durée et que les textes doivent correspondre à un vocabulaire et à un style homogènes.

Nous souhaitons tous que nos textes soient sans fautes – dans toutes les langues –, que leur structure soit cohérente et logique et que leur message soit clair. Pour des raisons de coûts, la «correction» est souvent confiée à une secrétaire ou à une assistante. Loin de nous l’idée de critiquer ces personnes, nous aussi nous avons été secrétaires. Mais certains textes nécessitent une procédure plus ciblée.
Grâce à nos connaissances grammaticales et typo-
graphiques, ainsi qu’à la relecture effectuée par deux personnes, la chasse aux fautes et aux coquilles (correction) et éventuellement l’élaboration stylistique (rédaction éditoriale), ces textes reçoivent une tout autre base. Le texte est soumis à des changements évidents et obtient ainsi une touche professionnelle. Et c’est là un facteur primordial.


@ 2009 aisthesis.ch